Quick German Translation Help
|
|
|
11-11-2017, 07:36 PM
|
||||
|
||||
Quick German Translation Help
I found an interesting German account of Chinese spirit possession (here, pp. 47-49) that I was able to read thanks to google translate. However, a couple of sentences read oddly.
1) "Nun gibt man ihm einen langen Säbel in die Hand und macht mit Tamtam und Cymbeln einen ganz mörderischen Skandal." Quote:Google Translate: "Now you give him a long saber in his hand and makes a total murderous scandal with fanfare and cymbals." "murderous scandal" just reads weird to me. 2) "Glaubtman, es sei des Spuks genug, so läßt man die Räucherkerzen löschen und der „Besessene“ fällt sofort wie leblos zu Boden." Quote:Google Translate: "Believing that it is enough of the spit, so you can delete the incense and the "possessed" falls immediately as lifeless to the ground." "enough of the spit"? Can anyone suggest a better translation for both? I just want to make sure that my translation here is accurate. |
||||
11-11-2017, 10:45 PM
|
||||
|
||||
RE: Quick German Translation Help
1) mörderisch = yuge, big (like murder)
![]() we also often just say mörderxxxx like Mörderskandal = yuge scandal. Murdertits also work in German ![]() 2) plain wrong translation. Dunno why tbh. Spucke = spit, Spuk = spook Here "spook" is used in the sense of "something spooky" 3) "as lifeless", better "like lifeless" Ceterum censeo, religionem delendam esse |
||||
![]() |
11-11-2017, 11:02 PM
|
||||
|
||||
RE: Quick German Translation Help
(11-11-2017 10:45 PM)Deesse23 Wrote: 1) mörderisch = yuge, big (like murder) Thank you |
||||
|
|
« Next Oldest | Next Newest »
|
User(s) browsing this thread: 1 Guest(s)